Войти
Медицинский портал про зрение
  • Информатизация и образование Стратегическое позиционирование вузовской науки: инсайдерское видение и государственная позиция
  • Становление патопсихологии
  • Как приготовить тортилью
  • Имбирный чай — рецепты приготовления
  • Имя Серафима в православном календаре (Святцах)
  • Пастырь и учитель. Духовник Царской Семьи. На Полтавской кафедре
  • Введение. Сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма

    Введение. Сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма

    Трудно найти два значительных региона или два социальных коллектива, которые бы не различались составом функционирующих в них ономастических единиц. Обычно не приходится говорить о существовании и последующем распаде «ономастического праязыка» и, следовательно, заниматься его реконструкцией (как это делается при обработке неономастического массива генетически родственных языков). Например, топонимия нашего севера и юга, запада и востока не совпадает, хотя, разумеется, в ней есть и немало общего. Поэтому ономатологи (топонимисты, антропонимисты и др.) сопоставляют как родственные (близнеродственные, дальнородственные), так и неродственные ономастические системы. Метод их работы — сравнение (при наличии генетически единых черт) и сопоставление (при наличии типологически сходных, хотя и неродственных явлений). Сопоставлять можно как все ономастическое пространство, так и отдельные его зоны — антропонимию, кос монимию, топонимию, а также более мелкие их «участки», например: гидронимию, ойконимию, микротопонимию. Сопоставлению подлежат разнообразные явления плана содержания (доономастическая и ономастическая семантика, в частности, типы номинации ономастических объектов, семантические модели онимов, мотивы наименования людей, круг основ, корней, слов, используемый в качестве личных имен) и плана выражения (строение онимов, их словообразовательная структура, грамматические, фонетические, акцентологические показатели). Результаты сопоставления могут быть выражены в качественных и количественных (статистических) характеристиках.

    В качестве примера сравнения однотипных и близкородственных ономастических систем можно взять русский, белорусский и украинский именники (состав личных имен и закономерности их функционирования).

    Имея исконно единый общеславянский, затем восточно-славянский, а с принятием христианства (988 г.) византийский фонд личных имен, русские, белорусы и украинцы, несмотря на общие антропонимические традиции и тенденции, выработали свои особенности, позволяющие говорить о русском, белорусском и украинском именниках как о самостоятельных системах.

    Для каждого из исторических периодов в жизни восточнославянских народов характерен свой набор сходных и различительных черт, во многом совпадающий с предшествующим периодом, но и заметно отличающийся от него, поскольку ономастическая лексика в целом исключительно чутко реагирует на общественно-политические, социальные и культурные преобразования, настраивая свою систему и ее отдельные компоненты на оптимальное выполнение социального заказа.

    Восточнославянские антропонимические системы можно изучать в синхронно-сопоставительном и сопоставительнодиахроническом аспектах. Каждый из них имеет свою специфику, а также научную и практическую ценность. Думается, начинать надо с синхронного описания именников, т. е. с рассмотрения состава личных имен и характера их функционирования в конкретный исторический период, а затем переходить к прослеживанию их динамики.

    Для отработки методики сравнительного анализа генетически тождественных именников целесообразно сосредоточить внимание на сопоставлении русского, белорусского и украинского именников нашего времени, в частности на составе и употребительности современных официальных личных имен, оставляя пока в стороне их сокращенные и иные производные формы.

    Фронтальное сравнение именников восточнославянских народов должно включать сопоставление: 1) всего состава имен, бытующих в данный период у изучаемых народов,— с показом сходства и различия в наборе имен и их «материальном» оформлении; 2) конкретных репертуаров имен: а) всех жителей того или иного населенного пункта или региона, б) новорожденных избранного хронологического среза (годового, пятилетнего, десятилетнего и т. д.), в) отдельных социальных групп и слоев общества; 3) статистической структуры именников, т. е. удельного веса и степени употребительности различных групп имен.

    Для сравнения русского, белорусского и украинского именников можно воспользоваться методикой, апробированной на русском материале.

    Сравнение именников жителей русских сел Пензенской области (с. Лермонтово и с. Веселовка, удаленные друг от друга на 100 км) показывает, что в них мужские именники сходны на 74%, а женские — на 71 % (и соответственно различны на 26% и 29%).

    Два районных центра (с. Терновка и с. Поим той же области), находящиеся в 50 км друг от друга, по составу и употребительности имен отличаются на 23%.

    Следует, однако, подчеркнуть, что «расстояние» между именниками не обусловлено всецело степенью удаленности соответствующих населенных пунктов. Бывает так, что именники соседних сел «дальше» друг от друга, чем именники удаленных регионов. Например, «расстояние» в именах женского населения с. Ушинки и с. Большой Ижморы Земетчинского района Пензенской области равно 32%. В Ушинке часты имена: Евдокия, Любовь, Марфа, Раиса, в Большой Ижморе — Александра, Антонина, Валентина, Екатерина, Мария и др.

    Не менее показательно сравнение именников новорожденных (берем, как правило, пятилетние срезы — за 1971— 1975 гг.). Так, г. Сердобск Пензенской области и г. Ржев Калининской области отличаются в мужском именнике на 18%, в женском — на 21%. Примерно такое же «расстояние» в именниках новорожденных г. Сердобска и г. Полевского Свердловской области (18% в мужском и 20% в женском).

    Сопоставление именника русских детей 1971—1975 гг. рождения г. Сердобска и белорусских г. Сморгони Гродненской области БССР обнаруживает бoлee высокий уровень расхождений — 35% для мальчиков и 27% для девочек. В Сердобске более популярны, чем в Сморгони, имена: Алексей (на 5,7%), Валентин (на 5%), Евгений (на 2,7%), Роман (на 5%), Юрий (на 3,8%); Ирина (на 4,3%), Любовь (на 5,8%), Марина (на 2,2%), Татьяна (на 3,6%); в Сморгони, напротив, выше популярность имен: Александр (на 8,8%), Виктор (на 4,8%), Иван (на 2%), Николай (на 1,3%), Сергей (на 3,5%); Алла (на 3,6%), Жанна (на 2,5%), Инна (на 2,4%), Наталья (на 3,6%), Ольга (на 2,3%) и др. В Сердобске в названные годы использованы для наречения имена (причем некоторые довольно широко): Артем, Герман, Григорий, Денис, Константин, Марат, Милан, Фе-ликс, Юрий, Яков, Ярослав; Алена, Альбина, Анастасия, Вероника, Диана, Лада, Маргарита, Олеся, Снежана, Эльмира, Юлия, а в Сморгони таких нет. Зато здесь видим имена, которыми не воспользовались сердобские родители: Арнольд, Геннадий, Георгий, Иван, Иосиф, Кирилл, Леонид, Ренат, Станислав; Александра, Алла, Виктория, Зина, Инесса, Инна, Леопольда, Майя, Элеонора, Янина.

    Показатели, близкие к белорусско-русским, дает сравнение русского и украинского именников (городов Чернигова, Севастополя и Артемова Донецкой области).

    При сопоставлении неродственных языков, имеющих материально не совпадающий набор имен, предметом сравнения оказывается общая структура именника (его объем, статистическая организация, закономерности употребления и т. п.). Сравнение имен русского и татарского населения показало, что в русских селах (обследовался регион Среднего Поволжья) репертуар употребляющихся имен и статистическая организация именников остаются во многом сходными. Напротив, репертуар татарских имен дает гораздо больший диапазон колебаний от села к селу. Что же касается статистической структуры татарского именника, то, как и у русских, она в основном одинакова во всех обследованных татарских селениях.

    Сопоставление статистической организации татарского именника с русским именником обнаружило, во-первых, сходство в удельном весе группы частых имен (у татар она составляет в среднем 75%, у русских — 80%), во-вторых, значительные расхождения в удельном весе первой пятерки, а также первого десятка частых имен: у русских первая пятерка наиболее частых мужских имен охватывает около 50%, у татар — 25% (в два раза меньше), у русских первый десяток мужских имен охватывает до 70—75% всех носителей, у татар — лишь 40% (почти в два раза меньше); у русских самая популярная пятерка женских имен приходится в среднем на 35% женщин, у татар — на 20%, а первый десяток частых имен у русских женщин охватывает 55%, у татарских — лишь 35%. Следовательно, в татарском именнике нагрузка на частые имена распределяется равномернее, чем в русском именнике.

    Сопоставительное изучение именников разных народов делает наглядной и «измеримой» специфику каждой из национальных антропонимических систем.

    Сравнительно-сопоставительные исследования антропонимии готовят базу для типологических классификаций широкого масштаба. Одна из таких попыток — выделение (например, И. В. Бестужевым-Ладой) на нашей планете девяти антропонимических зон. Русская антропонимическая система (с трехчленным обозначением человека — по фамилии, имени, отчеству) отнесена к третьей («северной») зоне. Вот ее характеристика «по наиболее общим категориям»: «3) Северная зона (Россия, Украина, Белоруссия). Влияние православной церкви подорвано в 1917 г. Выбор имен формально неограничен, но на практике обычаи, традиции и мода чрезвычайно сузили его. В отличие от первых двух зон («северо-западной», охватывающей Северную Америку, северо-западную германоязычную Европу, Южную Африку, Австралию, Новую Зеландию, и «юго-западной», включающей Латинскую Америку и юго-западную романоязычную Европу.— В. Б.), личное имя дается только одно. Зато сохранено отчество».

    Сравнительно-сопоставительные работы в синхронном и диахроническом аспектах, как в собственно лингвистическом, так и в лингвосоциологическом, психологическом и иных планах, должны будут подтвердить или опровергнуть всеобщий характер явлений, предположительно относимых к ономастическим универсалиям.

    Бондалетов В. Л. Русская ономастика - М., 1983 г.

    Сравнительный метод – один из самых распространенных в разных науках. Во многих сферах человеческой деятельности возникает необходимость оптимального выбора. При этом учитываются все характеристики изучаемых объектов, а также их сопоставление по нужным критериям.

    Сравнение как способ познания

    Сопоставление является одним из основных методов познания окружающей действительности. Основа данного способа достаточно проста: определение и сопоставление отдельных явлений социального, экономического, политического или другого характера с целью обнаружения отличительных сходств и различий.

    На основе сопоставления делается вывод обоснованного или предположительного характера об однородности явлений, аналогичности их содержания, общей направленности и т. д. Это позволяет использовать данные об одном объекте при изучении другого. Если же в ходе осуществления исследования были обнаружены некоторые расхождения, то это позволяет указывать на особенность, специфику и уникальность одного явления или объекта по отношению к другому.

    Понятие и категории метода сравнительного анализа

    Метод сравнительного анализа берет свое начало от такого общенаучного метода, как аналогия. Однако в отличие от последнего, сравнение предвидит использование элементов других методов, среди которых анализ, методы мышления, моделирование, синтез, индукция, дедукция и др. Основной целью сравнения является получение новых фактов не только от различных свойств сравниваемых объектов или явлений, но также анализ их всевозможных взаимосвязей. На основании этого можно составить общую тенденцию их последующего функционирования и развития.

    Методы сравнительного подхода приводят к тому, что могут быть пересмотрены уже сложившиеся взгляды на те или иные явления и факты. При сравнении также могут быть открыты особенности, которые специфичны для конкретного объекта или явления, однако ранее не были известны исследователям. Таким образом, сравнение способствует более глубокому изучению и познанию объектов и явлений, а также поиску их отличительных особенностей и различий на разных уровнях исследования.

    Механизм сравнительного анализа

    Сравнительный метод исследования имеет свой собственный механизм, который включает в себе следующие компоненты:

    • Общенаучные методы. Сюда входят: аналогия, индукция и дедукция, анализ и синтез и др.
    • Логический аппарат. Обширная система категорий, которая используется в операциях по сравнению и анализу. Каждый объект или явление обладает своей собственной системой категорий.

    Особенного внимания также заслуживает такая вариация метода сравнения, как сегментация. Ее суть состоит в том, что информация об объекте или явлении делится на отдельные части – сегменты, которые впоследствии подвергаются исследованиям. При этом сравнение может быть осуществлено согласно разным критериям, в частности, достаточно часто используется историко-сравнительный метод, где объект исследуется не только в сравнении с другими объектами, но также в сравнении с самим собой на разных временных этапах.

    Сегментация как один из методов сравнительного анализа предполагает исследование не только характеристик отдельных элементов конкретного объекта или явления, но также характера и тенденции его функционирования и развития в рамках целого.

    Этапы сравнительного анализа и прогнозирования

    Сравнительный метод оценки объектов и явлений предвидит осуществление исследования на нескольких уровнях:

    • Сбор и обработка всей полученной информации. При этом все данные должны быть объективными, точными и доказуемыми.
    • Систематизация информации. Все данные нужно распределить на разные категории и придать собранному материалу структурный вид.
    • Толкование полученных данных. На основании анализа и сопоставления информации делаются конкретные выводы.

    При правильном выполнении указанных этапов исследователь может формулировать обоснований прогноз. Самым простым способом прогнозирования является непосредственное сопоставление информации об объекте или явлении на разных уровнях, например в разных регионах, странах и т. д. Второй способ прогнозирования предвидит выдвигание конкретных гипотез, подкрепленных реальными фактами.

    Правила осуществления сравнительного анализа

    Сравнительный метод исследования будет эффективным только в том случае, если соблюдены все правила его осуществления:

    • Осуществление сравнения на разных уровнях с использованием аналогии, системно-исторического анализа и логики.
    • Правильный выбор объектов для осуществления процесса сравнения.
    • Конкретная постановка целей.
    • Метод сравнительного анализа должен быть осуществлен с применением конкретных критериев.
    • Четкое определение признаков сравниваемых объектов и явлений.
    • Обработка результатов сравнения и анализ возможности их применения в практике.

    Все данные, полученные в процессе исследования, долны быть четкими, однозначными и доказуемыми.

    Виды сравнительных исследований

    Сравнительный метод имеет свою типологию. В науке выделяют следующие виды исследований:

    • Согласно объему исследования: макро- и микросравнение.
    • Согласно целям, выделяют практическое (или функциональное) и теоретическое (или научное) исследование.
    • Согласно уровню, исследование может быть межсистемным, внутрисистемным, внутринациональным, историческим, межотраслевым и т. д.

    Кроме того, выделяют также синхронное и асинхронное сравнение. В первом случае речь идет о параллельном и одновременном сравнении, а во втором случае сравнительный метод может быть применен по отношению к объектам, которые находятся в разных временных отрезках.

    Плюсы и минусы сравнительного метода

    Сравнительный подход имеет ряд плюсов и минусов, которые исследователь должен учитывать в своей работе. Что касается положительных сторон, то они следующие:

    • Метод позволяет отразить актуальную и реальную ситуацию по отношению к исследуемому объекту или явлению.
    • Все данные статистически обоснованы.
    • В процессе исследования можно вносить корректировку сравниваемых явлений или объектов.
    • При наличии большого количества информации метод очень прост в осуществлении и дает надежные и достоверные результаты.

    Метод имеет и свои недостатки:

    • На момент толкования результатов исследования данные могут устареть.
    • Точность полученных данных зависит от стабильности исследуемого объекта.
    • Для достоверных и точных данных нужно большое количество информации.

    Соотношение положительных и негативных сторон метода определяет эффективность его применения в каждом конкретном случае.

    Примеры использования метода сравнительного анализа

    Особенности метода сравнения позволяют использовать его в самых разных сферах, таких как:

    • Биология и анатомия.
    • Языкознание, в частности сравнительное языкознание.
    • Литературоведение и мифология.
    • Сравнительная политология.
    • Экономические науки.
    • Юриспруденция и правоведение.
    • Психология.
    • Социологические науки.
    • Религиоведение.
    • Философия и др.

    Сравнительный метод обладает рядом особенностей, позволяющих эффективно его использовать в самых разных науках. Метод имеет свою классификацию, типологию, а также правила и особенности исследования на разных этапах. Выбор данного метода определяется наличием нужного количества информации и подбором оптимальных критериев.

    С увеличением количества сравниваемых языков возникла необ­ходимость в разработке такого метода исследования, который, выходя за рамки прямой культурно-исторической преемственно­сти языков и этносов, позволил бы учитывать все разнообразие языкового строя безотносительно к этнической истории народов . Обоснование новому методу дал В. фон Гумбольдт вместе с зарождением в компаративистике новой дисциплины – лингвис­тической типологии . Именуют его по-разному: сопоставительный, сравнительно-сопоставительный , илитипологический метод . Изначально типологический метод предназначался для исследования грамматического строя неродственных языков, позже сфера его применения расширяется: возникают типологические фонология, лексикология, дериватология и т.п.

    Применительно к разным областям языка данный метод подвергается, естествен­но, некоторым модификациям. Однако незыблемым остается глав­ное: сравнительно-сопоставительный метод – это система прие­мов исследования как родственных, так и разноструктурных язы­ков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков. В результате обнаружения общего в сопоставляемых язы­ках были открыты языковые союзы – особые типы ареально-исторической общности языков, характеризующиеся оп­ределенным количеством сходных структурных и материальных при­знаков, приобретенных в результате длительного и интенсивного контактного и конвергентного развития в пределах единого геогра­фического пространства.

    По определению Н.С. Тру­бецкого, впервые предложившего науке это понятие и термин, языковой союз это группа языков, обнаруживающих существенное сходство в синтаксисе, морфологии, иногда – внешнее сходство в фонетике и обладающих общим фондом культурных слов, но не свя­занных (как в языковой семье) системой звуковых соответствий и исконной элементарной лексикой.

    Например, балканский языковой союз объединяет болгарский, македонский, румынский, молдавский, албанский и новогреческий языки, т.е. представителей четырех разных ветвей индоевропейской семьи. Для языков, входящих в балканский языковой союз , об­щим является наличие постпозитивного артикля, совпадение да­тельного и родительного падежей, образование будущего време­ни при помощи вспомогательного глагола типа хотеть, утрата син­таксической формы инфинитива. Это при всем том, что каждый язык в отдельности обладает особыми, только ему присущими свойствами и признаками.

    В результате контактов друг с другом приобрели общие черты на различных уровнях языки, входящие в по­волжский (волго-камский), центрально-азиатский (гималайский) языковые союзы (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 353) .



    Главными исследовательскими приемамисравнительно-сопо­ставительного метода являются:

    u установление основания сопос­тавления ;

    u сопоставительная интерпретация ;

    u типологическая характеристика .

    Установить основание сопоставления – значит, определить предмет сопоставления. Различают два способа решения этой задачи: а) путем языкового сопоставления и б) путем признаково­го сопоставления . Избирается один из исследуемых языков (обычно мотивом выбора оказываются либо исследовательская задача, либо уровень изученности языков, как, например, латынь для многих европейских языков или английский для многих индейских язы­ков Латинской Америки).

    Если установление основания сопоставления идет по второму пути то, как правило, поиск сосредоточивается на одном из ас­пектов двусторонней сущности языковой единицы – на ее плане выражения и плане содержания . В плане выражения таким осно­ванием может служить любое формальное явление: морфема, формообразование, синтаксическая или словообразовательная модель. В плане содержания – факты и явления идеальной сторо­ны языковых единиц. В ходе языкового сопоставления создается общая панорама общих и отличительных свойств исследуемых язы­ков. Признаковое сопоставление позволяет более глубоко предста­вить своеобразие сопоставляемых явлений. Однако наиболее эф­фективен комплексный подход, когда признаковое сопостав­ление дополняет языковое, являясь его логическим продолжением (Н.Ф Алефиренко, 2005, с. 354).

    Сопоставительная интерпретация опирается на методику па­раллельного изучения, при которой факты и явления (предмет сопос­тавления) сначала изучаются в каждом отдельно взятом языке, а затем результаты такого описательного изучения сопоставляются. Параллельное иссле­дование обнаруживает об­щие и отличительные свойства и признаки исследуемых языков, содержательное же их отличие конкретизируется при помощи содержательной (структурной и стилистической) интерпретации. Особенно важна такого рода интерпретация при типологическом исследовании близкородственных языков, где сопоставление по языковому критерию концентрирует внимание в основном на их сходстве. Между тем при всей генетической близости родствен­ных языков типологические различия между ними могут быть весь­ма существенными. Так, при всем внешнем сходстве систем глас­ных в славянских языках между ними имеются и невидимые на первый взгляд различия, требующие содержательной интерпре­тации.

    Типологическое исследование языков обычно осуществляется по одной из двух моделей – анкетной или эталонной . В основе анкетной модели лежит список признаков, присущих тому или иному языку. По ука­занным в списке признакам и проводится сопоставление языков. Анкетная модель рассчитана на индуктив­ный анализ. Эталонная модель разработана Б.А. Успен­ским . Эталоном служит язык, в котором имеется исследуемое язы­ковое явление. Так, для описания системы иностранного языка эталоном служит родной язык. Классическим примером этого могут считаться латинские грамматики , созданные по греческому об­разцу.

    Рассматриваемые приемы сравнительно-сопоставительного метода и модели типологических исследований целенаправленно используются для определения общих структурных признаков, свойственных всем или большинству языков. В результате типологических исследований, начиная с работ братьев А. и Ф. Шлегель , В. фон Гумбольдта и А. Шлейхера , были разработаны типологические классификации языков мира (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 329–355).

    Это один из наиболее распространенных и универсальных методов иссле­дования. Известный афоризм «все познается в сравнении» - лучшее тому доказательство.

    В исследовании сравнением называется установление сходства и разли­чия предметов и явлений действительности. В результате сравнения устанав­ливается то общее, что присуще двум или нескольким объектам, а выявле­ние общего, повторяющегося в явлениях, как известно, есть ступень на пути к познанию закона.

    Суть метода сравнительного анализа относительно проста: сопоставление отдель­ных свойств явлений и процессов в системах управления с целью обнаружения их сходства и различий .

    Для того чтобы сравнение было плодотворным, оно должно удовлет­ворять двум основным требованиям .

    1. Сравниваться должны лишь такие явления, между которыми может существовать определенная объективная общность. Нельзя сравнивать заве­домо несравнимые вещи, - это ничего не дает. В лучшем случае здесь можно прийти только к поверхностным и потому бесплодным аналогиям.

    2. Сравнение должно осуществляться по наиболее важным признакам. Сравнение по несущественным признакам может легко привести к заблуж­дению.

    Так, формально сравнивая работу предприятий, выпускающих один и тот же вид продукции, можно найти в их деятельности много общего. Если при этом будет упущено сравнение по таким важнейшим параметрам, как уровень производства, себестоимость продукции, различные условия, в которых функционируют сравниваемые предприятия, то легко прийти к методологической ошибке, ведущей к односторонним выводам. Если же учесть эти параметры, то станет ясным, в чем причина и где кроются дей­ствительные истоки методологической ошибки. Такое сравнение уже даст истинное, соответствующее реальному положению дел представление о рассматриваемых явлениях.

    Различные интересующие исследователя объекты могут сравниваться непосредственно или опосредованно - через сравнение их с каким-либо третьим объектом. В первом случае обычно получают качественные резуль­таты (больше - меньше; светлее - темнее; выше - ниже и т.д.). Когда же объекты сравниваются с каким-либо третьим объектом, выступающим в качестве эталона, количественные характеристики приоб­ретают особую ценность, поскольку они описывают объекты безотноси­тельно друг к другу, дают более глубокое и подробное знание о них.

    На основе выявленного сходства делается предположительный или достаточно обоснованный вывод, напри­мер,

    Об их однородности ,

    Более или менее аналогичном содержании ,

    - общей направленности их развития и т.д.

    В этом случае известные данные об одном из сравниваемых явлений или процессов могут быть использованы для изучения других.


    Выявленные же в ходе сравнительного анализа различия исследуемых явлений и процессов указывают на их специфику и, возможно, уникальность некоторых из них.

    Из сказанного следует, что метод сравнительного анализа в зна­чительной степени основан на таком общенаучном методе, как ана­логия . Вместе с тем в сравнительном анализе общественных явлений используются и такие общенаучные методы мышления и познания, как анализ и синтез, моделирование, индукция, дедукция и др.

    Этим методам соответствует и система категорий , т.е. наибо­лее общих понятий, в рамках которых совершаются мыслитель­ные процедуры сравнительного анализа:

    -«сравнение», «сходство», «различие»,

    -«объект сравнения», «субъект, осуществляющий срав­нительный анализ» (с его взглядами, идеологическими установ­ками и ценностными ориентациями),

    -«угол видения» сравнивае­мых явлений»,

    - «целое», «часть»,

    -«сегментация» (деление целого на отдельные сегменты с целью их исследования),

    -«од­нородность» и «неоднородность» исследуемых явлений и процессов,

    -«метод сравнения» и др.

    Основное значение сравнительного анализа - получение новой информации не только о свойствах сравниваемых явлений и про­цессов, но и о их прямых и косвенных взаимосвязях и, возмож­но, об общих тенденциях их функционирования и развития.

    Как справедливо указывают французские исследователи М. Доган и Д. Иеласси, «хотя вначале сравнение может быть вызвано поис­ком информации, оно одновременно является ключом к позна­нию. Именно это делает его одним из наиболее плодотворных на­правлений мышления» [Доган М., Пеласси Д. Сравнительная политическая социология. - М.: РАН, 1994].

    Сравнительный анализ способствует критическому пересмот­ру взглядов исследователя на те или иные явления и процессы, которые сложились при изучении им какой-то от­дельной системы управления и которые он готов считать универсальными, т.е. приемлемыми для многих других систем.

    Тем не менее при срав­нительном анализе будут выявлены специфические особенности , характерные для разных систем управления, которые ранее не были известны исследователю, станет явной беспочвенность притязаний на универсальность его прежних взглядов.

    Итак, сравнительный анализ различных явлений и процессов системы управления способствует более глубокому познанию их общих свойств и различий, тенденций их развития, а также более обоснованной критической оценке опыта своей страны и других стран.

    Это, в свою очередь, ставит проблему усвоения опыта управления разных стран, расширения сотрудничества с ними в различных сферах общественной жизни.

    Каков же механизм сравнительного анализа ?

    Ранее уже упоминались некоторые составляющие механизма сравнительного анализа систем управления:

    - общенаучные методы познания (аналогия, анализ, синтез и др.) и

    - логический аппарат (прежде всего система категорий, используе­мых в логических операциях сравнительного анализа, присущие ему суждения и умозаключения).

    Рассмотрим теперь такую процедуру сравнительного анализа, как

    - сегментация : деление целого на сегменты и выделение тех из них, которые будут подвержены сравнительному анализу, при этом выделяются однотипные явления , что позволяет осуществить их сравнительный анализ более подробно и глубоко.

    Объектами сравнительного анализа могут стать

    - различные подсистемы и их элементы;

    - производственные процессы;

    - управленческие процессы;

    - субъекты этих процессов: социальные груп­пы, отдельные личности.

    Сегментация как способ сравнительного анализа предполагает изучение не только структурных свойств изучаемого явления, но и характера его функционирования в рамках целого (например, срав­нительный анализ деятельности различных категорий персонала управления).

    Другими важными составляющими (этапами) сравнительного анализа являются

    - обработ­ка полученных данных ,

    Их систематизация и научное толкование , которое включает в себя одновременно анализ и синтез, поиски эмпирических доказательств и формулировку понятий, другие логические операции.

    В любом случае надо показать

    -обоснован­ность обнаруженных в сравнительном анализе явлений и процес­сов их сходств и различий ,

    Вскрыть их природу ,

    Непосредственные причины их появления , а также их

    -социальное значение .

    В этом случае на основе сравнительного анализа могут быть

    Сформулированы полезные практические выводы .

    Сравнительный анализ может играть существенную роль в прогнозировании управленческихпроцессов.

    Наиболее простой способ прогнозирования - прямое сопоставление данных о развитии изу­чаемых процессов в разных странах, на разных предприятиях. Другой способ прогнозирования на основе сравнительного ана­лиза - экстраполяция (распространение) полученных данных на будущее развитие того или иного процесса.

    Утверждается (и не без оснований) что прогноз, построенный на основе сравнительного анализа, обладает хорошей надежнос­тью, особенно в случаях краткосрочных прогнозов, и остается одним из самых многообещающих подходов в исследовании систем управления.

    Измерение

    Измерение исторически развивалось из операции сравнения, являющейся его основой. Однако в отличие от сравнения, измерение является более мощным и универсальным познавательным средством.

    Измерение - совокупность действий, выполняемых при помощи средств измерений с целью нахождения числового значения измеряемой величины в принятых единицах измерения.

    Различают прямые измерения (например, измерение длины проградуированной линейкой) и косвенные измерения, основанные на известной зависимости между искомой величиной и непос­редственно измеряемыми величинами.

    Измерение предполагает наличие следующих основных элементов:

    -объекта измерения;

    -единицы измерения, т.е. эталонного объекта;

    -измерительного прибора (приборов);

    -метода измерения;

    -наблюдателя (исследователя).

    При прямом измерении результат получается непосредственно из самого процесса измерения (например, в спортивных соревнованиях измерение длины прыжка при помощи рулетки, измерение длины ковровых покры­тий в магазине и т.п.).

    При косвенном измерении искомая величина определяется математичес­ким путем на основе знания других величин, полученных прямым измере­нием. Например, зная размер и вес строительного кирпича, можно изме­рить удельное давление (при соответствующих расчетах), которое должен выдержать кирпич при строительстве многоэтажных домов.

    Эксперимент

    Эксперимент - исследование каких-либо явлений путем активного воздей­ствия на них при помощи создания новых условий, соответствующих целям исследования, или же через изменение течения процесса в нужном направ­лении.

    Это наиболее сложный и эффективный метод эмпирического иссле­дования. Он предполагает использование наиболее простых эмпирических методов - наблюдения, сравнения и измерения. Однако сущность его не в особой сложности, «синтетичности», а в целенаправленном, преднамерен­ном преобразовании исследуемых явлений, во вмешательстве эксперимен­татора в соответствии с его целями в течение естественных процессов.

    Следует отметить, что утверждение экспериментального метода в на­уке - это длительный процесс, протекавший в острой борьбе передовых ученых Нового времени против античного умозрения и средневековой схо­ластики. (Например, английский философ-материалист Ф. Бэкон одним из первых выступил против эксперимента в науке, хотя ратовал за опыт.)

    Преимущества эксперимента по сравнению с наблюдением:

    1. В ходе эксперимента становится возможным изучение того или иного явления в «чистом» виде. Это означает, что всякого рода «побочные» факто­ры, затемняющие основной процесс, могут быть устранены, и исследова­тель получает точное знание именно об интересующем нас явлении.

    2. Эксперимент позволяет исследовать свойства объектов действитель­ности в экстремальных условиях: при сверхнизких и сверхвысоких температурах; при высочайших давлениях; при огромных напряженностях электрических и магнитных полей и т.п.

    Работа в этих условиях может привести к обнаружению самых неожи­данных и удивительных свойств у обыкновенных вещей и тем самым по­зволяет значительно глубже проникнуть в их сущность. Примером такого рода «странных» явлений, открытых в экстремальных условиях, касаю­щихся области управления, может служить сверхпроводимость.

    3. Важнейшее достоинство эксперимента - его повторяемость. В процессе эксперимента необходимые наблюдения, сравнения и измерения могут быть проведены, как правило, столько раз, сколько нужно для получения достоверных данных. Эта особенность экспериментального метода делает его весьма ценным при исследовании.

    Басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова

    В лингвистическом аспекте

    Целью нашего исследования является выявление динамики лингвистического оформления жанра басни. Для этого мы проводим сравнительно-сопоставительный анализ текстов басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова.

    Заглавие басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова при лингвистическом анализе следует обратить внимание на заглавия художественных текстов, так как одним из важнейших компонентов текста является именно его заглавие. Находясь вне основной части текста, оно занимает в нем абсолютно сильную позицию. Это первый знак произведения, с которого начинается знакомство с текстом. Заглавие активизирует восприятие читателя и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее.

    Заглавие вводит читателя в мир произведения. Оно в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный конфликт. Заглавия басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова в структурном отношении разнообразны. Они выражаются:

    одним словом, преимущественно именем существительным в именительном падеже или других падежных формах: «Булат», «Купец», «Ягненок» И.А.Крылова (всего 32%), «О дураке», «Арбуз», «Руки» С.В.Михалкова (всего 20%). Реже встречаются слова других частей речи: «Неупомянутый», «Ку-ка-ре-ку» С.В.Михалкова, «Скупой», «Любопытный» И.А.Крылова;

    сочинительным сочетанием слов: «Орел и Крот», «Огородник и Философ», «Хозяин и Мыши» И.А.Крылова (всего 52%), «Король и Шут», «Муха и Слон», «Гусеница и Бабочка» С.В.Михалкова (всего 30%)

    подчинительным словосочетанием: «Дикие Козы», «Свинья под дубом», Стыдливый игрок» И.А.Крылова (всего 16%), «Зарвавшийся Петух», «Бешенный Пес», «Две подруги» С.В.Михалкова (всего 50%). [См.Приложение 3]

    Таким образом, если говорить о процентном соотношении вышеперечисленных видов заглавий басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, можно сделать следующий вывод:

    У И.А.Крылова преобладают заглавия, выраженные сочинительным сочетанием слов (104 заглавия – то есть 52%). Автор соединяет сочинительным союзом две противоположности, о которых пойдет речь в басне, то есть уже в заглавии обозначен конфликт.

    У С.В.Михалкова преобладают заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием (88 заглавий – то есть 50%). Автор дает качественную характеристику предмета.

    Следует отметить, что И.А.Крылов и С.В.Михалков с помощью заглавия устанавливают контакт с читателем, вызывают у него интерес, используя при этом выразительные возможности языковых средств разных уровней.

    Например, С.В.Михалков использует антонимические связи слов: «Толстый и Тонкий», «Форма и содержание», «Голова и Ноги». И.А.Крылов пользуется явлением оксюморона: «Бедный богач».

    С.В.Михалков преобразует названия уже известных произведений: «Преступление без наказания», в качестве заглавия использует идиомы: «Курам на смех», «Сбоку припеку»

    Рассмотрим суффиксы субъективной оценки в баснях И.Крылова и С.Михалкова. Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии и формирования стиля благодаря богатству и разнообразию оценочных аффиксов. Суффиксы субъективной оценки служат для изменения функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски слов, так как имеют собственно стилистическое назначение. Образования с суффиксами субъективной оценки приобретают разговорную или просторечную окраску и могут дополняться различными оттенками: фамильярным, шутливо-ироническим, грубо уничижительным.

    Суффиксы субъективной оценки – наиболее яркое средство речевой экспрессии и передачи эмоций, они используются преимущественно в разговорной речи. Поэтому мы можем говорить о том, что слова с суффиксами субъективной оценки участвуют в лингвистическом оформлении жанра басни.

    Обратимся к басне И.А.Крылова «Демьянова уха». Какое в ней неистощимое обилие ласкательных и уменьшительных суффиксов, придающее речи действующих лиц такой неповторимый национальный колорит!

    «Соседушка , мой свет!

    Пожалуйста, покушай».

    «Соседушка , я сыт по горло». – Нужды нет,

    Еще тарелочк у; послушай:

    Ушица , ей-же-ей, на славу сварена!»

    «Я три тарелки съел». – «И, полно, что за счеты.

    Лишь стало бы охоты…»

    [«Демьянова уха» Крылов 1985: 111]

    У Крылова есть басни, в которых уменьшительные суффиксы определяют их стилевую тональность, придавая им особую лиричность. Так, в басне «Добрая Лисица» (Крылов 1985:106) уменьшительные слова – сиротки, зернышки, бедняжки, гнездышко, постелька, малютки, песенка, крошки - придают чувствительный характер этой басне.

    С.В.Михалков также оценил стилистические возможности аффиксации, используя её для выражения иронии и насмешки. Например:

    Красиво ты живешь,

    Любезная сестрица

    «Ах, если б, душенька , ты знала, -

    Со вздохом крыса отвечала.

    Вот волос из турецкого дивана!

    Вот лоскуто к персидского ковра!

    Мы знаем, есть еще семейки ,

    Где наше хают и бранят.

    [«Две подруги» С.Михалков 1985: 21]

    Раз в тихом бочажке , под бережком , чуть свет,

    Рыбешка мирная собралась на совет.

    [«Рыбьи дела» С.Михалков 1985: 31]

    Одних загрыз, другим порвал бока

    И насмерть ранил пастушонка .

    [«Бешеный пес» С.Михалков 1985: 32]

    В данных примерах экспрессивное словообразование выступает, прежде всего, как средство создания иронической, сатирической окраски речи (см. Приложение 7).

    Говоря о стилеобразующих функциях суффиксов, мы должны упомянуть и индивидуально-авторский стиль. Эмоционально окрашенные слова в текстах исследуемых басен выделяются благодаря тому, что в них номинативные значения осложнены оценочно-характеристическими смысловыми оттенками. Эти слова не только сохраняют заложенные в них смысловые и экспрессивные качества, но и усиливают их. Популярность этих речевых средств в баснях объясняется близостью языка и слога, близостью последних как к живой разговорно-бытовой речи, так и к произведениям устного народного творчества.

    Далее для выявления динамики лингвистического оформления жанра басни следует обратить внимание на лексику художественных текстов И.А.Крылова и С.В.Михалкова, т.к. лексика - наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на се изменении во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми.

    И.А.Крылов писал басни в начале XIX века, а С.В.Михалков – в середине XX века. Что же изменилось за эти полтора столетия?

    С исторической точки зрения мы отметим, что произошли существенные перевороты в общественном устройстве, в укладе жизни, в быту русских людей. С лингвистической же точки зрения мы обнаружим, что в русском языке середины XX века и начала XIX века большие сходства, чем различий. Дело в том, что язык по природе своей консервативен: он сильно отстает в своем развитии от развития внешнего мира. И все-таки изменения в лексике происходят. За конкретными примерами обратимся к текстам басен С.В.Михалкова. Например:

    1) Поскольку в коммунизм мы держим путь сейчас,

    Нам следует отныне на века

    Искоренить деревни

    Речь идет о политическом режиме, который господствовал во времена написания басни. Осуждаются необдуманные решения, принятые исполнительной властью. То есть в басне Михалков С.В. затрагивает актуальные проблемы своего времени.

    За космонавта выдал замуж дочь?

    Стал зятем самого товарища Министра

    [«Бедный Зябликов» С.Михалков 1985: 152]

    Двадцатое столетие отмечено не только социальными событиями, которые повлияли на судьбу России, но и великими научными открытиями и техническими изобретениями, о которых не забывает упомянуть С.В.Михалков в своей басне.

    3) За хворостом ему ходить не надо в лес -

    Тепло и свет дает в избытке ГЭС

    [«Проблема ишака» С.Михалков 1985: 144]

    Таким образом, в ходе исследования нами обнаружено 53 языковых единицы (см. Приложение 4), обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века. Это говорит о том, что басни С.Михалкова писались «на злобу дня». Большое количество новых слов появилось в связи с необходимостью именовать социальные и экономические отношения людей, различные явления общественной жизни, а также науки, культуры, искусства и быта.

    В параграфе 1.2. нами уже говорилось о том, что И.А.Крылов сделал основой своего басенного творчества живую народную речь. И.А.Крылов сумел показать, хотя и в пределах одного литературного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями. Обратимся к текстам басен С.В.Михалкова, который продолжил традиции И.А.Крылова, приведем цитаты, в которых просторечие играет незаменимую роль средства изображения и выражения:

    1. Не подойдет. Стихи – мура ,

    Сегодня те же, что вчера!

    [«Кладовая поэта» С.Михалков 1985:78]

    2. Жрал то, что должен был стеречь!

    А этаких котов, не ловящих мышей,

    Из кладовых пора бы гнать взашей !

    [«Коты и мыши» С.Михалков 1985:89]

    3. Я узнаю его:

    Очковтиратель – он!

    [«Данное обязательство» С.Михалков 1985:127]

    Просторечия выделяются из массы других слов. В баснях С.В.Михалкова выявлено нами 35 случаев употребления просторечия, объясняется это самим стилем повествования (см. Приложение 5). Общее, что роднит эти просторечия, – это признак сниженной речи, отличающейся непринужденностью, фамильярностью и иногда грубоватостью выражений. Употребляется просторечная лексика в целях стилизации.

    Сопоставляя тексты басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, мы видим, что они насыщены различными фразеологическими единицами. В параграфе 1.2. говорилось о том, что из произведений И.А.Крылова в современный русский язык вошло немало фраз и выражений, которые стали афоризмами и пословицами (см. Приложение 2). С.В.Михалков же использует в текстах басен уже имеющийся в языке пласт фразеологических единиц.

    Особенности актуализации фразеологической семантики в баснях С.В.Михалкова различны: наибольшую часть их составляют фразеологические единицы в узуальной форме. Несмотря на наличие у писателя своего почерка, своего слова, на прекрасное владение стихией живого русского языка, он обращается к нормативному употреблению фразеологизмов, хотя и мастерски подчеркивает, усиливает их значение контекстом бытования. Подобное функционирование узуальных фразеологических единиц подчеркивает способность автора творчески осмыслить статичную номинативную единицу и, не меняя ее форму и содержания, предать ей высокий эмоциональный заряд.

    Например:

    Собаку съел он по портновской части.

    [«Портной на лаврах» С.Михалков 1985: 67]

    Иной, как тот Петух, с трибуны призывает,

    Шимит, кричит, приказы отдает,

    Работы требует. А сам баклуши бьет

    [«Петух-болтун» С.Михалков 1985: 87]

    Да я семь шкур с него спущу .

    И голым в Африку пущу!

    [«Заяц во хмелю» С.Михалков 1985: 25]

    Итак, природа фразеологических единиц, использованных С.Михалковым, обладает яркой образностью, стилистической окраской, экспрессией. Объясняется это канонами басни как жанра. С.Михалков расширяет возможности применения фразеологических ресурсов. Под его пером оживают фразеологические богатства русского языка, с которыми он обращается как с сырьем, подлежащим творческой обработке. Его творческая обработка придает фразеологизмам новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Всего нами зафиксировано 37 случаев употребления фразеологических единиц в текстах басен С.В.Михалкова (см. Приложение 6).

    Вывод:

    Подводя итог вышесказанному, отметим, что С.В.Михалков следует за И.А.Крыловым и творчески продолжает его традиции, соблюдая каноны жанра басни.

    Басенный стих С.В.Михалкова приближен к живой, разговорной речи, он отбирает самые простые, но богатые смысловыми оттенка и слова и выражения общенародного языка. В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности лингвистического оформления его басен:

    Использование слов с суффиксами субъективной оценки;

    Использование просторечных слов;

    Использование фразеологических единиц.

    Это все роднит басни С.В.Михалкова и И.А.Крылова. Но динамика лингвистического оформления жанра басни все же налицо.

    Каждый из баснописцев затрагивает проблемы своего времени. И.А.Крылов писал басни в начале XIX века. Крестьяне, пастухи, мельники, извозчики, купцы, богачи, приказные, баре, вельможи – словом, русские люди разных званий, классов, сословий и положений в натуральном виде или в зверином маскараде – выступают героями его басен. С.В.Михалков пишет басни в середине XX века, когда происходит изменение социального строя, развитие производства, науки и культуры. Эти изменения порождают новые слова. В ходе исследования нами обнаружены 53 языковые единицы, обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века.

    В XX веке объектом сатиры становятся коммерсанты, правительственные чиновники, бюрократы, бракоделы, тунеядцы. Таким образом, басни С.В.Михалкова обладают новизной и актуальностью для своего времени.

    Вывод:

    Басня отличается краткостью и всегда носит нравоучительный характер, что роднит ее с притчей. В начале или в конце произведения сформулирован вывод, основная поучительная мысль – мораль. В основе сюжетного строения и шире – в структуре басни заложена антитеза, сопоставление. Через «реальный», сюжетный строй просвечивает аллегорический – моралистический или сатирический план.

    Басня – наиболее традиционный жанр, сохранивший свою основу до нашего времени, - от Эзопа до Михалкова.

    Однако это отнюдь не означает, что сам жанр басни оставался неизменным. На протяжении своей многовековой истории басня менялась, приобретала новые черты и свойства, происходила динамика ее лингвистического оформления.

    Жанр по-своему непрерывно развивается в каждой стране и в каждую эпоху. И.А.Крылов сделал основой своего творчества живую народную речь. Он сумел показать в пределах одного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями.

    Основоположником современной басни можно считать С.В.Михалкова, который творчески продолжает традиции И.А.Крылова. Динамика лингвистического оформления жанра басни объясняется, прежде всего, экстралингвистическими факторами. Каждый баснописец затрагивает, прежде всего, проблемы своего времени. Реальная действительность обуславливает подбор речевых средств для лингвистического оформления текста басни.

    Список использованной литературы.

    Аристотель. Об искусстве поэзии. – М.: «Правда», 1957 – 240 с.

    Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: «Просвещение», 1988 – 380 с.

    Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Просвещение», 1998 – 659 с.

    Бабенко Л.Г., Васильев И.Е, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000 – 390 с.

    Вежбицкая А.Б. Речевые жанры. Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997 – 354 с.

    Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: «Просвещение», 1981 – 320 с.

    Гаспаров М.Л. Литературные эпохи и типы художественного сознания. – М.: «Наука», 1993 – 208 с.

    Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: «Айрис-пресс», 1997 – 448 с.

    Коваленко С.А. Крылатые строки русской поэзии. – М.: «Современник», 1989 – 480 с.

    Коровин В.И. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове. – М.: «Просвещение», 1994 – 297 с.

    Кузьмичев И.А. Литературные перекрестки. Типология жанров, их историческая судьба. – Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1993 – 208 с.

    Лейдерман Н.Л. Движение времени и законы жанра. – М.: «Просвещение», 1982 – 215 с.

    Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. – М.: «Правда», 1972 – 409 с.

    Пронин В.А. Теория литературных жанров. – М.: Издательство МГУП, 1999 – 196 с.

    Рогова К.А. Анализ художественного текста: Русская литература XX века. – М.: «Агар», 1997 – 420 с.

    Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: «Правда», 1974 – 297 с.

    Чернец Л.В. Литературные жанр: проблемы типологии и поэтики. – М.: «Наука», 1992 – 380 с.

    Словари и энциклопедии

    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

    Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». – 2000.

    Литературоведческий энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.Н. Кожевникова, П.Н. Николаева. – М.: «Советская энциклопедия», 1987.

    Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов.-2-е изд. – М., 1997.

    Приложение 1

    Примеры просторечия в баснях И.А.Крылова:

    1) Пыхтела да пыхтела,

    И кончила моя затейница на том,

    Что, не сравнявшийся с Волом,

    С натуги лопнула – и околела .

    [«Лягушка и Вол» И.А.Крылов, 1985: 9]

    2) Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова ,

    И у кого что силы стало.

    В ушах у гостя затрещало

    И закружилась голова.

    [«Музыканты» И.А.Крылов, 1985: 7]

    3) Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

    Здесь чистое мутить питьё

    С песком и с илом?

    [«Волк и ягненок» И.А.Крылов, 1985: 17]

    4) Вещуньина с похвал вскружилась голова,

    От радости в зобу дыханье сперло

    И на приветливы Лисицыны слова

    Ворона каркнула во все воронье горло:

    Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

    [«Ворона и Лисица» И.А.Крылов, 1985: 5]

    5) Свинья под дубом вековым

    Наелась желудей досыта, до отвала ,

    Наевшись, выспалась под ним;

    Потом, глаза продравши , встала

    И рылом подрывать у дуба корни стала

    [«Свинья под дубом» И.А.Крылов, 1985: 173]

    6) Однажды Лебедь, Рак да Щука

    Везти с поклажей воз взялись,

    И вместе трое все в него впряглись;

    Из кожи лезут вон , а возу все нет ходу.

    [«Лебедь, Рак и Щука» И.А.Крылов, 1985: 92]